martes, 30 de septiembre de 2008
Servicio
"Servicio", del latin Servitium (pariente del más clásico servitudo). Como se ve, emparentado con Servus, "esclavo".
En griego, la palabra thérapôn, de donde 'terapia', está atestiguada desde los textos homéricos. En ellos, un thérapôn era un criado, un chico que sostenía las armas de un guerrero, se cuidaba de sus caballos, de su tienda... de todo lo que a éste le permitía concentrarse sólo en entrar en combate. Con el tiempo, entre los griegos, thérapôn pasó a significar más ampliamente un 'cuidador', como es el caso de un médico que, no lo olvidemos, en la antigüedad era una profesión en la mayoría de las culturas desempeñada por esclavos o sirvientes.
En el corazón de la palabra 'servicio', asi como en el de 'terapia', veo un significado muy profundo: el del esclavo que se olvida de sí y de lo suyo para ponerse a disposición del otro, para lavar los pies o cuidar al otro para que pueda volver a afrontar el combate.
Desaforunadamente, a menudo profesionales del servicio y de la terapia (médicos, por ejemplo), olvidan en qué lado del pedestal se encuentran, poniendose por encima de sus pacientes (quienes, como sugiere la palabra, realmente "los sufren") y muy a diferencia de sus antepasados, incapaces de escucharlos, los juzgan según su propio ego y no por lo más importate: la necesidad con la que el otro acudió a ellos. Sólo es, claro, una opinión.
El servicio de verdad tiene para mí auténtica mentalidad servil. Es selfless o "ausente de sí". Cuando sirvo, yo debo escoger a quién sirvo: si a mi ego o a la persona que tengo delante.
Imagen: mural.uv.es/dosagar/romana.htm
martes, 16 de septiembre de 2008
Amigos
De entre las muchas definiciones de amistad, la de Pitágoras es una definición matemática.
En efecto, para los pitagóricos, dos números eran amigos cuando la suma de los divisores de uno (es decir, los números que lo componían), sumados, daba en total el otro número.
Así, 220 tiene como divisores 1, 2, 4, 5, 10, 11, 20, 22, 44, 55 y 110, que suman 284; y 284 tiene 1, 2, 4, 71 y 142, que suman 220.
Dos son amigos cuando la suma de aquello de lo que uno se compone es el otro.
Tal vez no todo lo que nos compone, pero sí lo fundamental: cuando sabemos de corazón que aquella chispa del fuego divino que nos habita es exactamente la misma, y o otra, que la que habita en el otro. El resto son números.
imagen: http://www.mlahanas.de
Caridad
Del latín caritas, claro.
La palabra latina 'Caritas' es exacctamente lo que parece, y al mismo tiempo, va mucho más allá, como la propia caridad.
Caritas es un dervado de 'carus', "querido, amado", o también "amigo". Así, caritas es hacer de alguien (normalmente, un desconocido) un amigo, un alguien próximo. Tanto en caritas como en carus no es tu o yo, sino que son dos los que intervienen.
Más aún, carus es un término antiquísimo, ancestral. Tal vez bebiendo de la fuente de *kar- , una raíz indoeuropea cuya forma breve, *kr, nos ha dado, por *krd, certus, cierto, y aun más: la palabra corazón: kradiê en griego, el germánico Hart, cor en latín, hridaya en sánscrito...
... y kar(uo?) era una palabra sagrada para los celtíberos: frecuente en las tablillas de hospitalidad y de alianza, encerraba el pacto sagrado de amistad entre dos personas o dos gentes.
Sagrada, como sagrada es caritas, o hacer del otro tu amigo: como en las tablillas, dos mitades de una misma mano que se unen.
tessera Froehner de http://www.celtiberia.net
martes, 9 de septiembre de 2008
Acróbata
Así pues, en un origen un acróbata es alguien que camina por el borde, algo asì como aquellos a los que hoy llamamos funambulistas.
jueves, 4 de septiembre de 2008
Francisco y Nikos Kazantzakis
Del capítulo 1 de "El Pobre de Asís"
jueves, 21 de agosto de 2008
Subterfugio
De origen latino. Subter = por debajo. Fugium, de fugio = huida. Es decir, escaparse por debajo. La imagen latina es lo suficientemente buena. Sobran las palabras.
Tagore, The Gardener, 5
La versión inglesa de Yeats. Me impresionó. Lo he traducido al catalán.
No me ha acabado de gustar la experiencia de traducir un texto así: cuando he vuelto a leerlo (el original de Yeats), ya no lo he sentido tan vivo...
***
Estic inquiet, assedegat de coses llunyanes. La meva ànima s’envola, tot desitjant fregar la vora de la subtil distància. Oh, Més-enllà, el so agut de ta flauta em crida. Oblido, oblido sempre que no tinc ales per volar, que estic amarrat a aquest sòl per sempre més.
Estic impacient i alerta, un estrany en terra entranya. El teu alè em ve a trobar, a murmurar-me a l’oïda una esperança impossible. La teva llengua és coneguda pel meu cor com la seva pròpia. Oh, Llunyà-de-buscar, el so agut de ta flauta em crida. Oblido, oblido sempre que no conec el camí, que no tinc el cavall alat.
Estic apàtic, un vagabund en el meu cor. En la calitja de les calmes hores assolejades, com n’és de gran la visió de Tu que pren forma en el blau del cel! Oh, Indret-més-remot, el so agut de ta flauta em crida. Oblido, oblido sempre que les portes són tancades pertot a la casa on visc tot sol.
***
I am restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land. Thy breath comes to me whispering an impossible hope. Thy tongue is known to my heart as its very own. O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless, I am a wanderer in my heart. In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! O Farthest end, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
martes, 5 de agosto de 2008
La enfermedad del divino Odiseo
viernes, 1 de agosto de 2008
Cambiar
"cambium" nos da cambiar, canvi, changer, to change, etc. En España, "cambio" nos vino de los franceses, como tantas cosas en nuestra historia...
Y aquí se acaba el trazado seguro: ya no podemos trazar un camino hacia atrás en línea recta...
Algunos defienden que 'cambium' en latín proviene de una raíz gala, *cambion. Esta raíz es a su vez oscura, difícil de trazar...
Puede remontarse a la raíz *kamb- que ha dado frutos en lenguas indoeuropeas. *kamb- significa torcido, torcer... ¿Hacer un giro, un cambio? Lo curioso es que aquí también se pierde la pista...El mismo *kamb- es misterioso, porque su estructura (con una /b/, una /a/ en su cuerpo) no parece ser originaria de las lenguas indoeuropeas, sino un préstamo de un sustrato más antiguo.
Sea como sea, *kamb- estaba allí desde el principio. Es oscuro, torcido, y va más allá de la memoria de lo que es.
Así también, el cambiar siempre ha estado allí, y nos es tan íntimo que es imposible de ver hasta que ha dejado de serlo.
lunes, 21 de enero de 2008
Texto
Palabras:
‘Texto’, del latín textus, participio de tego, “tejer” – podríamos hablar de la “textura” de un texto escrito…
jueves, 17 de enero de 2008
Etimologia
La verdad no está en las palabras, y muy a menudo su sentido se ha desvinculado de su origen: de aquello que originalmente indicaron. Pero aun así, las palabras son como los cajones viejos: el que rebusca en ellas se encuentra a veces con un pequeño objeto de sentido, con una antigua relación que las personas dejamos atrás. Y muy a menudo, estos pequeños hallazgos son, si no verdaderos, hermosos.
Foto: www.yale.edu/anthro/biolab/pages/drawer_JPG.htm
miércoles, 16 de enero de 2008
Desierto
Esta palabra nos recuerda la fuerte relación de las primeras poblaciones indoeuropeas con la agricultura: la gente se movía a aquellos parajes en los que se podía sembrar para procurarse el sustento. Que un paraje que no estuviera sembrado, en la cabeza de nuestros antepasados, automáticamente se igualaba al hecho de que no estuviera habitado.
Hasta los días de nuestros abuelos, la vida del campo era parte de nuestra manera de ver el mundo y de entender la sociedad. Hoy, en las grandes ciudades indoeuropeas, la agricultura ha desaparecido: ha sido sustiuída por la comunicación. Aún así, el "desierto" no se ha desvanecido, sinó que se hace presente - ya no como algo "estéril", "donde no se ha plantado", sino más bien con un significado de "silencio".